Обсуждение:FFVIII/География

Материал из ConsolWiki
Перейти к: навигация, поиск

Нареканий, естественно, не имею, ибо писал сам. --Timekiller 16:00, 17 ноября 2008 (MSK)

В принципе, очень даже хорошо... Даж эдитить не надо - усё корректно^_^ Maxstlk 20:53, 19 ноября 2008 (MSK)

У меня есть несколько предложений:

Galbadia- Monterosa Plateau - Гальбадия-Плато Монтероса (согласно гуглу, в мире полно всяких отелей, школ и вилл с этим именем)
Galbadia- Lallapalooza Canyon - Гальбадия-Каньон Лаллапалуза (это видоизменённое название фестиваля Lollapalooza)
Timber- Shenand Hill - Тимбер-Шенандский Холм
Island Closest to Hell - Остров "На пути к Аду"
Galbadia- Wilburn Hill - Холм Уилбёрна
Winhill- Winhill Bluffs - Винхилл - Винхиллские холмы (мягкий знак здесь ни к чему)
Trabia- Eldbeak Peninsula - Трабия-Полуостров Элдбик
Trabia- Bika Snowfield - Трабия-Заснеженность Бика (да-да есть такое слово)
Trabia- Heath Peninsula - Трабия-Полуостров Вереска
Trabia- Trabia Crater - Трабия-Трабианский кратер
Esthar- Mordred Plains - Эстар-Равнины Мордреда
Esthar- Fulcura Archipelago - Эстар-Архипелаг Фурикура (если фурикури появятся вопросы причём тут FLCL)
Esthar- Abadan Plains - Эстар-Равнины Аваддона (всё-таки есть такой босс)
Island Closest to Heaven - Остров "На пути к Раю"
Esthar- Talle Mountains - Эстар-Таррские горы (если происходит от слова tall, то Высокие горы)
Centra- Almaj Mountains - Центра-Горы Алмаджи (если оставить Алмази это будет вызывать ассоциации с Сейфером)
Centra- Lenown Plains - Центра-Равнины Леноуна (вроде есть такая фамилия)
Centra- Yorn Mountains - Центра-Горы Йорна (можно и скалы)
B-Garden- Classroom - Сад Баламба-Кабинет (можно и аудиторию, но студенты чаще употребляют слово кабинет)
B-Garden- Hall - Сад Баламба - Холл
B-Garden- MD Level - Сад Баламба- Уровень РЗ (если я не ошибаюсь Сид просит включить систему MD - Missile Defence, то есть Ракетную Защиту)
B-Garden- Dormitory Double - Сад Баламба-Общажная Двушка :)
Balamb- The Dincht's - Баламб-Дом Динчей
G-Garden- Clubroom - Сад Гальбадии-Клубная комната
G-Garden- Master Room - Сад Гальбадии-Комната Мастера (В СБ такая же есть)
Deling City- Parade - Деллинг-Парад/Парадная площадь
Winhill- Car - Винхилл-Экспоцентр :D можно Авто
Tomb of the Unknown King - Усыпальница Неизвестного Короля
Fishermans Horison - Горизонт Рыбаков (рыболов - это любитель, а для жителей FH это основной способ заработка)
FH- Residential Area - ГР-Жилые Массивы :)
FH- Sun Panel - ГР-Солнцеотражатели
FH- Festival Grounds - ГР-Сцена Фестиваля
Horizon Bridge - Мост Горизонта или Мост-Горизонт
Mystery Building - Странное здание
Deleted - n\c - это что?
Esthar Sorceress Memorial - Эстар-Мемориал Волшебниц (ну и далее соответственно, там же не одну волшебницу запирали, а несколько)
Edea's House- Bedroom - Дом Эдеи-Спальня
Edea's House- Oceanside - Дом Эдеи-Вид на океан
T-Garden- Festival Stage - Сад Трабии-Сцена фестиваля/Сцена Феста
Shumi Village- Desert Village - Деревня Шуми - Заброшенная деревня
Shumi Village- Hotel - Деревня Шуми-Отель
White SeeD Ship - Корабль "Белое СемЯ"
Ragnarok - я за Рагнарок (этот вариант более удобен в произношении)
Deep Sea Research Center- Lb - Центр "Морские Глубины"-ЛабX (лаборатория)
Deep Sea Research Center- Lv - Центр "Морские Глубины"- УрX (Уровень)
Wilderness - Пустоши (кажется так их перевели в Обливионе от 1С)
Ultimecia Castle- Flood Gate - Замок Ультимеции-Шлюз/Шлюзный затвор
Ultimecia Castle- Chapel-Замок Ультимеции-Часовня
Ultimecia Castle- Master Room - Замок Ультимеции-Комната Хозяйки
Commencement Room - Актовый зал
Queen - Королева (Что это за локация?)

--Dizzy 16:51, 25 ноября 2008 (MSK)


>>Galbadia- Monterosa Plateau - Гальбадия-Плато Монтероса - Может, Монте-Роса? Или Монте-Роза?
Winhill- Winhill Bluffs - Винхилл - Винхиллские холмы (мягкий знак здесь ни к чему)
- Как сказать, "ь" придаёт благозвучность. ИМХО.
B-Garden- Classroom - Сад Баламба-Кабинет (можно и аудиторию, но студенты чаще употребляют слово кабинет) - не знаю, у нас "кабинетом" почти никогда не называют.
B-Garden- Hall - Сад Баламба - Холл
- Меньше англицизмов. Хотя я точно не помню, где это место. Возможно, это Фойе (Да уж, заменил одно другим :) Но фойе используется чаще и "обрусело").
Esthar- Abadan Plains - Эстар-Равнины Аваддона (всё-таки есть такой босс) - Действительно, видимо имелось в виду это. Не пришло в голову.
B-Garden- MD Level - Сад Баламба- Уровень РЗ (если я не ошибаюсь Сид просит включить систему MD - Missile Defence, то есть Ракетную Защиту) - Хм, интересная идея. Но в таком случае - не РЗ, а ПРЗ или ПРО.
B-Garden- Dormitory Double - Сад Баламба-Общажная Двушка :) - Ненененене! :-D ©
White SeeD Ship - Корабль "Белое СемЯ" - нет, "Белые С.Е.М.Я." - отдельная организация, а это - их корабль.
Wilderness - Пустоши (кажется так их перевели в Обливионе от 1С) - Здравствуй, Fallout :-) Можно - "Дикие земли"
Ragnarok - я за Рагнарок (этот вариант более удобен в произношении) - но правильно-то "Рагнарёк". Вроде бы.

--Timekiller 17:33, 5 декабря 2008 (MSK)

Так, продолжу, пока фритайм есть...


"B-Garden- MD Level - Сад Баламба- Уровень РЗ" - согласен с Таймом - Сад Баламба - Уровень ПРО тоже можно, но можно и "этаж ПРО" (а то получается имхо что-то типа "уровня", стадии в первокваке..). Имхо не надо использовать такие "скользковатые" названия (напоминать о том, что это игра) :)

"Winhill- Car - Винхилл-Экспоцентр :D можно Авто" - проще тогда сказать "Винхилл - Автостоянка"

"Deep Sea Research Center- Lb - Центр "Морские Глубины"-ЛабX (лаборатория)" - Я не поняЛ к чему Х? Просто "Центр "Морские глубины" - Лаб.

Maxstlk 15:12, 6 декабря 2008 (MSK)

*Хм, интересная идея. Но в таком случае - не РЗ, а ПРЗ или ПРО.
Не, только не ПРО. Этого и в жизни хватает. :) Лучше уж ПРЗ.

*нет, "Белые С.Е.М.Я."
белые семя звучит как-то иносказательно, не по русски. А белое семя нормально. Например White SeeD Leader будет Лидер Белого СемЯ, а не лидер белых С.Е.М.Я. Тогда получится, что последнее слово ни к чему и он будет просто лидер белых. :D Блин как ни назови у меня они вызывают ассоциацию со сперматозоидами. :|

*но правильно-то "Рагнарёк". Вроде бы.
Если верить переводам скандинавски мифов, то правильно. Надо японскую транкрипцию посмотреть.

ЛабX и УрX - X заменяется номером. Там при спуске пишется одно и тоже название, меняется только номер.
Автостоянка тоже неплохо.

--Dizzy 19:19, 6 декабря 2008 (MSK)

Про SeeDов уже решили, что они будут "С.Е.М.Я." (Мне это начинает напоминать тесты Роршаха... >_>...)

Про Рагнарёк - а японцы-то откуда это взяли? Не из мифов? Раз в официальном переводе (мифов) был "Рагнарёк", то...

--Timekiller 23:26, 6 декабря 2008 (MSK)

Пускай будет Рагнарёк. Там вроде переименовывать его можно.
А аббревиатура меня никак не устраивает. Получится также как со сталкером. Название есть, а как расшифровывается хз. А СемЯ, как кто-то уже говорил напоминает слово "семья" - подразумевает, что у бойцов немного более тёплое отношение друг к другу, чем у обычных солдат.

--Dizzy 15:50, 7 декабря 2008 (MSK)

>>Получится также как со сталкером. Название есть, а как расшифровывается хз. - Вспоминаем японскую версию. И смотрим, что были там не 種子 и не "Ши:до" катаканой, а SeeD. И оставили бы мы их и здесь как SeeD, но смотрится это посреди русского текста хреновенько. Посему и взяли "С.Е.М.Я.", ибо эффект - примерно тот же. И поскольку это аббривеатура, да ещё и без расшифровки, войск, то С.Е.М.Я. - "они". И "Белые С.Е.М.Я." именно поэтому. И нет ненужных ассоциаций.

(Но честно, с оооочень большим трудом себе представляю, что будет орать Ульти перед последним батлом. Точно не "Семя, семя, СЕМЯ!!!"...)

А насчёт тёплых отношений - да вот...кхм... По Сейферу заметно...

--Timekiller 16:21, 7 декабря 2008 (MSK)

Но в приюте то Сейфер был нормальный. А в Саду он со Скволлом был почти как Наруто и Саске. Райджин и Фуджин же за ним ходили не из-за того, что он такой весь крутой из себя.
Вот если Ультимешка будет кричать С.Е.М.Я., С.Е.М.Я.,С.Е.М.Я. это будет очень тупо.--Dizzy 21:06, 7 декабря 2008 (MSK)


Предложения от Eugene230:

Trabia- Vienne Mountains - Трабия - Горы Виенн (а то ведь в финалке нет ни города Вены, ни гор возле него)

Esthar- Mordred Plains - Эстар - Равнины Мордреда

Esthar- Fulcura Archipelago - Эстар - Архипелаг Фулькура (откуда там взялась буква "n"?)

Esthar- Abadan Plains - Эстар - Забытые равнины (имхо)

Esthar- Talle Mountains - Эстар - Горы Талле (и здесь тоже откуда эти буквы "р", когда ясно написано TaLLe)

Esthar- Shalmal Peninsula -Эстар - Полуостров Шалмаль (л=р?) О_о

Centra- Lolestern Plains - Центра - Равнины Лолестерн

Centra- Almaj Mountains - Центра - Горы Алмай/Альмай (при чём тут Сейфер?)

B-Garden- MD Level - Сад Баламба - Уровень ПРЗ

B-Garden- Hall - Сад Баламба - Холл

B-Garden- Master Room - Сад Баламба - Комната магистра (это ведь комната Магистра Сида, насколько я понимаю?)

Balamb- The Dincht's - Баламб - Дом Динчей

G-Garden- Clubroom - Сад Гальбадии - ??? (что за локация?)

Deling City- Caraway's Mansion - Делинг - Особняк Кэрэвэя

Winhill- Car - Винхилл - Автостоянка

Tomb of the Unknown King -Гробница неизвестного короля (тут же не "forgotten" а "unknown")

FH- Sun Panel - ГР - Солнечные батареи (Насколько я понимаю в Фишермене эти штуки служили именно как батареи)

Seaside Station - Станция у побережья ("приморская станция". Во Владивостоке что-ли? У меня такая ассоциация просто.) :-)

Tears' Point - Точка Лунного крика (по сюжету это место будет служить точкой приёма Лунного крика, после того, как к ней приблизится Лунная пандора, если я не ошибаюсь)

Shumi Village- Desert Village - Деревня Шуми - Безлюдная деревня

Ultimecia Castle- Master Room - Замок Ультимеции - Главная комната (перед битвой с Ультимецией)

Commencement Room - Начальная комната (эта локация находится в том месте, где надо будет сражаться с ведьмами, перед тем как попасть в Замок Ультимеции. Начальной она скорее всего называется потому, что она служит первым местом после того как произошло Сжатие времени. Также, возможно, она может называться ещё и потому, что в ней начался основной сюжет игры (она внешне очень похожа на ту комнату, где в конце первого диска Риноа подходит к Эдее и Эдея её подвешивает в воздухе.)

Queen -??? (где находится эта локация? Может это связано с Королевой карт?)

Deep Sea Research Center- Lb - Центр "Морские глубины" - Лаб.<номер этажа>

Deep Sea Research Center- Lv - Центр "Морские глубины" - Уровень <номер этажа>

В остальном всё отлично. --Eugene230 09:06, 17 января 2009 (MSK)

Eugene230, на форуме в теме по ФФ8 Дангаард когда-то выкладывал всю географию в киридзи (русская транслитерация японских названий). Посмотри, это объяснит большинство вопросов о неизвестно откуда взявшихся буквах.

--Timekiller 10:14, 17 января 2009 (MSK)


Посмотрел. Да, действительно, так лучше. Просто до того, как я стал участником перевода, я не мог увидеть тот раздел, где это всё обсуждалось. Так что беру свои слова обратно. Извиняюсь. --Eugene230 10:42, 18 января 2009 (MSK)

Да ладно, всё в норме. Но это ещё раз подтверждает то, что FAQ надо начинать заполнять уже сейчас, иначе всего потом просто не вспомним.

--Timekiller 11:34, 18 января 2009 (MSK)

Commencement Room - Начальная комната - может Стартовая комната/Комната Начала

Queen -??? (где находится эта локация? Может это связано с Королевой карт?) - я думаю это обозначение местонахождения Рагнарока. Королева же вроде там обитает.

Но это ещё раз подтверждает то, что FAQ надо начинать заполнять уже сейчас, иначе всего потом просто не вспомним. Я могу пока внести вещи, связанные с Библией и демонами. Dizzy 15:58, 18 января 2009 (MSK)

Эм... проглядывал форум и, благодаря Dangaard'у заметил, что Esthar - Fulcura Archipelago является своего рода отсылкой к итальянской песне Funiculì Funiculà. Может сделать её более очевидной и назвать это место Архипелаг Фуникула? К тому же отдалённо будет напоминать о фуникулёре, которому и посвящена песня.

Да, кстати, копнул ещё немного. Galbadia - Monterosa Plateau - на Земле есть такая горный массив Монте-Роза, в переводе с итальянского "Розовая гора", так что мне более удобным кажется вариант Плато "Монте-Роза". Dizzy 23:45, 15 марта 2009 (MSK)