Обсуждение:FFVIII/Скрипт первого диска, город Баламб

Материал из ConsolWiki
Перейти к: навигация, поиск

>>«Слушай, ты ведь учащийся Сада, верно? Что, там, насчёт Фестиваля Сада?»
Эй, ты ведь учащийся Сада, верно? Есть новости относительно Фестиваля?/Что там слышно, насчёт Фестиваля?
Эти бесконечные "Эй", меня достали. Вот я и пытался их разнообразить. Не стоит зацикливаться на едином возгласе. "Слушай", вполне разговорный оклик. [Вердек]Может ещё какие-нибудь оклики добавить, вроде "Постой", чтобы ещё больше разнообразить. "Слушай" всё-таки немного фамильярное обращение.[Dizzy]

>>«Я и моя девушка определённо будем там с нашим оркестром, верно?
Я и моя девушка определённо будем там вместе с нашей группой, ты не против?

>>Я могу исполнить, что угодно, но мой репертуар – баллады. Приходи послушать, если интересно.»
"Я могу спеть, что угодно, но моя специальность - исполнение баллад. Приходи как-нибудь послушать." или "Я могу спеть, что угодно, но в моём репертуаре - одни баллады."
Второе предложение лучше. [Вердек]

>>«У тебя есть все данные, чтоб стать отличным механиком.
У тебя есть все задатки отличного механика.

>>Бюро проката автомобилей
Владелец проката авто

>><<Я уже знаю>>
Без тебя знаю.

>>Но, конечно, вам нужно будет купить топливо
Но, конечно же, вам нужно будет [за/при]купить топлива.

>>Дополнительно топливо
"е" пропущена или так и планировалось?
Планировалось. [Вердек]

>>Как только вы возвращаетесь в город, аренда считается истёкшей.
Аренда признаётся истёкшей, как только вы возвращаетесь в город.
Чем второй вариант лучше? [Вердек]Изначально хотел написать "Аренда признаётся истёкшей по возвращении в город".[Dizzy]

>>По делам мне приходится мотаться туда-сюда между Тимбером и Баламбом.
Дела заставляют меня метаться между Тимбером и Баламбом.

>>«Я скопычусь от этих поездок. Надо взять на время отпуск.»
Я измотан этими бесконечными путешествиями. Надо бы взять отпуск на время. --Dizzy 16:20, 27 февраля 2009 (MSK)--
Вообще, при переводе, я старался подчеркнуть характер людей, пусть он и раскрывается в паре предложений. Здесь я заметил отношение человека к своим поездкам. Он от них устал, он их ненавидит. Он, практически, изливает душу. "Скопычусь", на мой взгляд, больше подходит для выражения его эммоционального состояния. Запрета на жаргон вроде не было. Да это и не жаргон уже давно. Мы же игру переводим, а не Шекспира. [Вердек]Я ни слова не сказал про жаргон. Мне показалось, что человек хоть и измотан поездками, но он говорит не как русские. Вроде он и усталый, но в тоже время он понимает, что сам выбрал такой образ жизни и поэтому говорит о своей усталости достаточно спокойно. Хотя с виду он достаточно молодой. [Dizzy]

>>«Слушай, ты прекрасно сложен.»
Эй, а у тебя прекрасное телосложение.

>>Хочешь быть техником-осветителем?
Хочешь стать мастером по освещению?[или просто осветителем]

>><<Зачем тебе это нужно?>>
Зачем он тебе нужен?[Имеется в виду техник.]

>>Я отправлюсь туда.
Я собираюсь туда поехать.

>>«Я хочу наделать побольше отличных снимков
Может всё-таки сделать? А то наделать можно кучу, но никак не снимки.

>>заработать на них хорошие деньги
заработать на них кучу денег.

>>«Мы можем разделить их и ты получишь 1/3. Хотя может лучше 1/5?»
Почему дроби? Обычно доли всегда разделяют в процентах, как и предлагает эта женщина.
Можно и проценты. [Вердек]

>>Я путешествую по всему миру, чтоб контролировать и назначать различные правила игры.
Я путешествую по всему миру, отслеживая изменения в правилах игры и назначая новые правила.

>>«Что ты хочешь знать?»
Что ты хочешь узнать?

>>«Ты хочешь ввести в этой области новое правило?»
Ты хочешь ввести в Баламбе новое правило?

>>«В этой местности обмен картами идёт очень слабо.»
В этой местности обмен картами происходит довольно слабо/протекает довольно вяло.
В этой местности обмен картами протекает довольно вяло. Да. Так лучше. =)[Вердек]

>>«Из этого региона будет распространяться правило обмена “Один”.»
Правило обмена "Один" будет распространяться из этого региона.

>>«Область действия правил может меняться, в зависимости от того, куда расходятся игроки.»
Конечно же, область действия может постоянно изменяться в зависимости от вашего курса[передвижения] и действий.
Мммм. Я принцип распространения правил понял таким образом. Где-то, допустим в Доллете, игра в карты идёт очень активно. Путешествуя, люд разносит правила игры в Доллете в разные стороны. Таким образом ареал, принятого в Доллете правила, расширяется. Перевод фразы как "...область действия правил зависит от вашего курса и действий", создаёт впечатление, что распространение правил зависит конкретно от Скволла и компании. Поэтому я слегка изменил смысл фразы, вставив в неё обобщающее понятие - "игроков". [Вердек]Ну мне казалось, что так оно и есть. Если игрок ходит и играет со всеми подряд, то благодаря ему правила становятся популярными. То есть распространение правил зависит не от npc, а от играющего. Но здесь я не могу сказать точно.[Dizzy]

>>«Ты хочешь вызвать меня?»
Ты хочешь бросить мне вызов?

>>«Хотите, что-нибудь купить, прежде, чем уйти? У нас много чего есть.»
Хотите чего-нибудь купить, перед тем, как двинуться дальше? У нас есть множество различных подарков.
Собственно подарков там никаких и нет. Зелья и микстуры в основном. [Вердек]Ну да зелья лучший подарок для путешествующих по миру восьмёрки. :)Может тогда не стоит указывать, что это продавец именно магазина подарков. Пусть будет просто продавцом. Ну там не только лечилки, там ещё и топливо и патроны продают. А в оригинале магазин тоже подарочным был?[Dizzy]

>>«Из Гальбадии приезжает не много туристов.»
Не много туристов приезжает из Гальбадии.

>>«Мы выбрали Баламб, так как слышали, что это прекрасный туристический курорт.
слышали о том, что это
На мой взгляд - лишнее многословие, растягивающее смысл. [Вердек]Ну не такое уж и многословие, всего 4 буквы добавляются.[Dizzy]

>>Перед этим мы ненадолго останавливались в Тимбере.
Перед поездкой сюда мы ненадолго заехали в Тимбер.

>>«Я слышал, где-то здесь есть большая академия, именуемая Сад Баламб.»
называемая Садом Баламб.
Здесь и ниже. Это слова пожилого человека, в прошлом преподавателя. Я посчитал, что его речь должна быть более утончённой и слегка ретро. Ввиду этого я убрал фразу: "Бьюсь об заклад". [Вердек]Ну даже если именуемая, всеравно Сад будет Садом. Кстати, "бьюсь об заклад" возможно будет уместной, так как дед вспоминает свою молодость и смеётся при этом. Так почему бы ему не употребить что-то более молодое в своей речи.[Dizzy]

>>«Академия для одарённых детей.»
Место для одарённых детей. [чтобы академию дважды не юзать]
Тогда лучше школа или заведение. [Вердек]Да так тоже можно. [Dizzy]

>>Вы уже посещали Доллет или Тимбер?Уверен, вы ещё не бывали в Гальбадии.
А вы уже были в Доллете или в Тимбере? Бьюсь об заклад, вы ещё не бывали в Гальбадии.

>>Но она ТАКАЯ СКУЧНАЯ!
Может растянуть слово "скучная", чтобы подчеркнуть всю обыденность его работы? Что-то типа "boooooooooring".

>>Хоть бы, знаете ли, какая-нибудь красотка подошла с букетиком цветов и сказала: “Привет, парниша”…»
Знаете, так хочется, чтобы...

>>«Вот, примерно то, чего я ЖДУ НЕ ДОЖДУСЬ!!!»
Это именно то, чего я здесь ДОЖИДАЮСЬ!

>>Но не старайтесь, благодаря этому получить, скидку.
Даже не пытайтесь получить скидку с помощью этого.

>>«Теперь из меня рыбак, только из чашки ложкой.»
Я чувствую, что моя рыбалка пошла под откос.
Чем этот вариант лучше распространённой в России поговорки? [Вердек]Первый раз слышу эту поговорку, вот и предложил. [Dizzy]

>>«А ведь раньше я мог наловить уйму рыб Баламбусов, так что хватало и мне, и моему коту.»
А ведь раньше я мог наловить уйму Баламбийской рыбы, так чтобы хватило и мне и моему коту.[Баламбусов забавно звучит :) можно ещё Баламбки :D]
А почему нет? =) Зачем сушить перевод? [Вердек]

>>«Как там мой шалопай?»
Как поживает мой шалопай?
А по мне мой вариант звучит более по-родительски =)Она не спрашивает, как Зелл поживает. Это, скорее, вопрос как он себя ведёт. [Вердек]Ну мне кажется, что "как там мой шалопай?" звучит так, как будто к матери в гости наведался директор Сада, а не Скволл и компания.[Dizzy]

>>Большой Хитрец
Большуший Хитрюга
Большой Хитрюга =) [Вердек]Сразу вспоминается мультик Хитрюга Джек. :D[Dizzy]

>>Ёлки, я так скучаю… Хоть бы Зелл вернулся…
Эх, ёлки... я так скучаю. Хоть бы Зелл поскорей вернулся.
"Ergh" я и так перевёл, как ёлки. В словах Хитрюги, мне показалось, есть досада, а не только грусть. [Вердек]"Эх, ёлки" как раз вздох обиды, досады и разочарования. [Dizzy]

>>Тот знак тоже не очень хорошо выглядит.
Тот знак тоже выглядит не очень хорошо.

>>Моя жена – строгая женщина.
Моя жена очень строгая женщина.

>>«Добро пожаловать в прекрасную гостиницу Баламба.»
Добро пожаловать в великолепный/любимый[то есть любимый туристами] Отель Баламба.

>>Хотите остановиться у нас?
Желаете остановиться у нас?

>>«Слушай, слышал?»
XD oO OO Эй, ты слышал?
Опять это "Эй" ((( Это разговор двух женщин.Скорее подруг, которые любят посплетничать. "Слушай, слышала" вполне может быть частью их лексикона. Не настаиваю, но всё же разнообразнее, чем это бесконечное "Эй". [Вердек]Тогда "Друг, ты слышал?", если предположить, что она обращается к Скволлу (она размахивает руками так, что не понятно к кому обращается) или "Ты слыхала?"или "Слыхала/Слышала новость, подруга?" [Dizzy]

>>Сын миссис Динч сдаёт экзамен на С.Е.М.Я.
на звание/вступление в СЕМЯ

>>Интересно, а если этот пострел добьётся своего?
Интересно, что будет, если этот буян добьётся своего?
Остров Буян, будь он окаян =)Пострел - это и есть шалопай. Уменьшително-ласкательное прозвище. Применятся к мальчишкам и подросткам, каким Зелла эти кумушки большую часть его жизни и знали. [Вердек]Ну мне буян нравится, с пострелом у меня дурные ассоциации. [Dizzy]

>>Миссис Динч знает?
А Миссис Динч в курсе?/Миссис Динч знает об этом?

>>Если она продолжает так поступать, я напомню её кто она такая.
Если она и дальше будет так делать, я напомню ей, кто она такая.

>>«Конечно, я сыграю. Готов?»
Конечно же я сыграю. --Dizzy 17:10, 27 февраля 2009 (MSK)--

--Вердек 21:10, 3 марта 2009 (MSK)--