Обсуждение:FFVIII/Скрипт первого диска (альфа-версия)

Материал из ConsolWiki
Перейти к: навигация, поиск

Так как это первая и неполная (пока) версия скрипта - не судите строго, но вписывайте все ошибки и недочеты. Если создали свой собственный вариант какого-либо куска текста и считаете, что его следует "впихнуть" в скрипт- выделите его курсивом в своем сообщении. Пока все. P.S. Во время скидывания в Викию сбилось форматирование текста - это неопасно, но все же неприятно, хотя текст и из Ворда кидал...

Maxstlk 11:40, 5 января 2009 (MSK)

Макс, кидай рядом со своими предложениями английскую версию. Ибо всё равно надо проверить перевод, а между страницами скакать - неблагодарное дело.

--Timekiller 11:53, 5 января 2009 (MSK)


Пробежался беглым взглядом, поправил шероховатости. Глобальной кривизны нет, и это радует Х) Но ещё есть, что уточнять. Английский тескт надо... Влом искать Х)

--Timekiller 14:10, 5 января 2009 (MSK)

Тайми, ты меня пугаешь... А на что ссылка на заглавной странице? Посмотри внимательнее!! А по поводу ляпов - эту часть я делал на ночь,вот оно и видно, нэ?

Maxstlk 17:14, 5 января 2009 (MSK)

Исправил небольшие ошибки. Те предложения, которые надо обработать я выделил жирным курсивом, чтобы бросалось в глаза, и вставил свою версию. В целом это литературная обработка на основе русского текста, с английским скриптом я ещё не сравнивал. Если согласны с изменениями можете убрать выделение. В скобках указаны предложения по переводу. Также постараюсь привести текст на странице в читабельный вид.

--Dizzy 14:19, 10 января 2009 (MSK)

Поправил форматирование текста. Теперь читать гораздо удобнее.--Dizzy 14:28, 10 января 2009 (MSK)

Так, настало время правки: Первое - спасибо за форматирование! Времени просто не было на момент скидывания))

"Не участвуйте в сражениях, которые сильнее ваших способностей." - звучит корявенько, может "Не участвуйте в сражениях, если не уверены в своих силах"? Или хотя бы "вне"... Остальное - сойдет, если Dangaard не скажет иного.

Maxstlk 15:07, 10 января 2009 (MSK)

Раз такое дело, свои правки буду выделять не-жирным курсивом. Сейчас поправлю ещё немного. Хорошо, что все собрались...

З.Ы. да, кстати, у нас до сих пор не готов глоссарий Х)

--Timekiller 17:27, 10 января 2009 (MSK)

Поправил в соответствии с вашими предложениями, сейчас выкладываю новую часть скрипта. По поводу выборки вариантов: они выбирались по степени приближения по смыслу к англ. оригиналу, но при этом не должны звучать "коряво", или идти вразрез с общим стилем подачи текста. Чтоб не получилось, что одну часть редачил один человек(со своим стилем), а другую - второй(со своим стилем). P.S. Убрал лишнее - не городите, пожалуйста, своего(например: Для ""пользователя"" [Скволл]) этого "пользователя" в скрипте не было - поэтому ПОКА не надо добавок и отсебятины. Если их будет возможно внести в игру - внесем, но сейчас пока не надо, О.К.?

Maxstlk 20:07, 10 января 2009 (MSK)

"Пользователя" добавил исключительно для того, чтобы не было "Для [Скволл]". Коряво-десъ.

--Timekiller 20:19, 10 января 2009 (MSK)

Тайми, my dear Friend, плииз, не надо пока, а? Я уже правлю скрипт, ибо поменялся смысл и тон некоторых фраз. Давай спросим позже у Дангаардыча и вставим в скрипт, хорошо?

Maxstlk 20:26, 10 января 2009 (MSK)

Еще кое-что - мне в мою усталую голову пришло "дооптимизировать" флуд в разделе "Беседка сада" (Garden Square) и приблизить его к норм. флуду обычных людей, а то как-то культурненько флудят японцы - аж противно становиццо =)

Maxstlk 20:41, 10 января 2009 (MSK)

Ну значит глоссарий будем добивать по мере перевода. :) Пока нареканий к переводу нет, мне нравится! Макс, ты хочешь добавить смайликов и интересной чуши? :D Надо будет посмотреть флудятню, а то я что-то подзабыл.--Dizzy 00:19, 11 января 2009 (MSK)

Добавил ещё немного переведённого скрипта. Посмотрите что нравится, а что нет. Пытался сделать стиль перевода более официальным. Так как думаю, что в учебных заведениях так и должно быть. Особенно зацените флуд, максимально приближен к рунету. Надеюсь палку не перегнул? ;) Dizzy 01:37, 11 января 2009 (MSK)

Маленько перегнул. Можно сделать "с перцем", но без мата. Мат = нельзя. Ибо вот уж к чему, а к мату бОльшая часть относится негативно, проверено. Будет время - займусь правкой.

--Timekiller 14:04, 11 января 2009 (MSK)

Так, выложил свою версию скрипта - судите, рядите, а я пока понаблюдаю)))...

Maxstlk 20:26, 11 января 2009 (MSK)

Макс, пользуйся утверждённым глоссарием, ОК? Иначе эти "Трепы", в конце-концов, где-нибудь останутся, и будет РГР.

Это раз. И второе: мне не нравится тенденция переводить "подстрочником", слово в слово с английским. Нас волнует передача смысла и интонации, а не слов и пунктуации... Помни, пожалуйста, что персонажи не на светском рауте находятся. На "вы" обращается только Скволл к Квистис, и то - временно. И третье, постарайся аккуратнее относиться к переводу, смысловые неточности есть у тебя - в основном, в ремарках, но всё же аккуратнее. Я могу это править, но у меня не "100% глаз", и всё я могу не увидеть.

З.Ы."Это - честь, которая будет оказана Инструктору Треп." на самом деле равно "Быть вызваным инструктором Трип - большая честь!"

-Если чувствуешь (надеюсь, чувствуешь) "странности смысла" - не оставляй как есть, перепроверь четыре раза. Не сможешь придумать - отметь как-нибудь, мы подумаем. Вообще, эти "Трипи" - отдельный разговор, в нашем случае - это что-то типо "Триповцев".

"Скволл, куда ты идешь? Я думала, что я тебе сказала, что я должна с тобой поговорить ." - "Скволл, ты куда это собрался? Я, кажется, сказала, что мне надо поговорить с тобой."

-То, о чём я говорил - при переводе ты потерял типичные интонации Квистис, и что хуже - она начала говорить, как актриса с плохо выученной ролью...

--Timekiller 11:26, 12 января 2009 (MSK)

Соединил перевод в одно. Поправил кое-какие ошибки на которые указал Дангаард.
2 Макс
рекрутинг - ужасное слово.
Применимо к студентам с 15 лет. - там же описаны требования для вступления, применяются обычно меры наказаний.
Обслуживание памятника весне - даже Промт выдаёт Весенняя поминальная служба.
Объявления Кафетерии - кафетерия что ли? оО
Следуйте всем предписаниям дисциплинарного комитета. - не стал оставлять так как думаю, что предписания сложное слово для младших студентов. :)
Я думала, что я тебе сказала, что я должна с тобой поговорить. - заменил на "Мне кажется, я уже упоминала, что нам надо кое-что обсудить." А то слишком много похожих слов.
Извини, что убрал твой перевод. Но он, как и сказал Тайм, очень похож на подстрочник с английского. Тем не менее интересные мысли я оттуда взял. Кое-где оставил второй вариант в скобках и выделил его курсивом. Всё, что после флуда корректил в соответствии с английским скриптом.
Дальнейший перевод надо переносить на новую страницу, на этой уже предупреждение появляется.
Dizzy 16:49, 18 января 2009 (MSK)