FFVIII/Специфика

Материал из ConsolWiki
Перейти к: навигация, поиск

Назад на FFVIII.

Итак. На этой странице будем выкладывать и обсуждать то, на чём стоит заострить внимание при переводе скрипта. Ибо из мелочей складывается атмосфера. Постепенно будем дополнять.


Различные Catch-phrase персонажей

"...Whatever" (Squall) - "...Как хотите"
"...Not Really"(Squall) - "...Да нет." (Не совсем)
"Booyaka!" (Selphie) - модифицированное "Booya!", позаимствованное у Зелла. Думаю может оставить как есть - типа непереводимые эмоции. Dizzy
"Woo-Hoo!!!" (Selphie) - "Ввуу-Хуу!!!" выражение восторга. Попробуйте произнести, звучит неплохо.

--их ещё много, но с ходу не припомню.

Манера разговора

Squall

В начале игры говорит максимально сухо, используя как можно меньше слов. Никаких эмоций, кроме постоянного раздражения. Иногда жесток, выражения, бывает, граничат с грубостью (но не переходят эту границу). После встречи с Риноа постепенно "Оттаивает", но продолжает выражаться достаточно сухо. К концу игры - романтик в чистом виде... когда позволяет ситуация.

Rinoa

\...\

Selphie

Ну, без комментариев. Жизнерадостная, весёлая (надо сказать, не "легкомысленная") девушка, да ещё любительница поболтать. Можно себя не ограничивать, она, в принципе, может выпалить всё, что угодно, главное - не делать из неё Скволла, то есть не "пересушить" речь.

Zell

Любит подраться и провоцировать кого-нибудь на бой. Обожает есть и говорить с набитым ртом. :)

Quistis

Пока сказать нечего, исключая привычку командовать и учить.

Irvine

Казанова\ловелас. Много пафоса, жеманство, постоянные попытки выставить себя в лучшем свете, ОСОБЕННО при наличии девушек в радиусе 20-30 метров :-D. Можно не бояться "переборщить" - у него обычно так и получается. (Ежели Ouran High School Host Club кто смотрел: глава клуба по манере общаться, на мой взгляд, приблизительно равен Ирвину, но у последнего ещё налёт "крутизны" имеется, ибо снайпер - редкая птица, всё таки.)

Seifer

Грубый, заносчивый, наглый...

Fujin

Без комментариев. В речи - одни существительные, и те - капсом...

Raijin

У этого "товарища" наблюдается нездоровая любовь к словечкам типа "Йо!", "kinda" и проч. В общем охарактеризовать не могу пока, переиграть надо, но избавляться от этой манеры не стоит. При переводе его фраз надо опираться на речь и сленг негров.

Имена персонажей в предложениях

При переводе текста надо будет использовать имена так, чтобы они не требовали окончаний. Чтобы не получилось Сельфия или Васяу.

Поправка: Не всех. Некоторых нам по ходу игры именовать не дают, насколько я помню. \\Timekiller

Поправка: Всех игровых, за исключением Сейфера - есть карты переименования(добываются читами и/или в Chokobo World; Сейфера можно переименовать только читами). \\Equilibrium Keeper

С.Е.М.Я.

в общем, в процессе перевода как-то само выработалось правило. С.Е.М.Я. - особый род войск. И бойца С.Е.М.Я. называть "С.Е.М.Я.", как в английском, нельзя. Полезно бывает временно заменить "С.Е.М.Я." на что-то типа "ВДВ" и спокойно строить фразу.

Прочее

Букву "ё" - ИСПОЛЬЗУЕМ. Убрать её потом, если что - просто. А вот вставлять, если везде будет то "е", то "ё" - тупая трата времени... Есть "ёфикаторы", конечно, но толку от них... Так что - пишем с "ё" СРАЗУ.